O infamiliar [Das Unheimliche] ? Edição comemorativa bilíngue (1919-2019): Seguido de O homem da areia de E. T. A. HoffmannTaschenbuch
Nenhum texto de Freud foi traduzido de maneiras tão diferentes. Em português, " Das Unheimliche? já foi traduzido como " O estranho? e, mais recentemente, como " O inquietante? ; já em outras línguas, como equivalentes a " A inquietante estranheza? , " O inquietante familiar? , " O sinistro? , " O ominoso? , " O perturbador? etc. Essa simples enumeração nos mostra o desafio de traduzir o intraduzível. Na presente edição, o leitor tem em mãos uma tradução não apenas original, mas também ousada e rigorosa: * O infamiliar. O "infamiliar? não é resultado da fidelidade à língua de partida, mas, ao contrário, a uma marca visível da impossibilidade da tradução perfeita. Desse modo, não deixa de ser também uma "intradução? , que, em vez de esconder o problema da inevitável equivocidade da tradução, o faz vir à tona. Esta edição, que comemora os 100 anos da primeira publicação de " Das Unheimliche? com uma edição bilíngue e anotada do texto de Freud, traz também uma tradução inédita do conto " O Homem da Areia? , de E. T. A. Hoffmann, obra ficcional que mostrou a Freud a especificidade de um mecanismo psíquico bastante frequente, uma sensação ligada à angústia e ao horror, que experimentamos como algo ao mesmo tempo muito longe e muito perto de nós, muito estranho e muito familiar, muito inquietante e muito próximo. Para completar o volume, vários ensaios de renomados especialistas em psicanálise, literatura, estética e tradução comentam aspectos essenciais
|